Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and who will cause me to die and then will bring me back to life &ndash | |
M. M. Pickthall | | And Who causeth me to die, then giveth me life (again) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Who will cause me to die, and then to life (again) | |
Shakir | | And He Who will cause me to die, then give me life | |
Wahiduddin Khan | | He who will cause me to die and bring me back to life | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and Who causes me to die, again, will give me life, | |
T.B.Irving | | "[He is] the One Who will cause me to die, then bring me back to life [again]; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He ˹is the One Who˺ will cause me to die, and then bring me back to life. | |
Safi Kaskas | | and He who will cause me to die and then bring me back to life, | |
Abdul Hye | | Who will cause me to die, then will bring me to life (again); | |
The Study Quran | | and Who causes me to die, then gives me life | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And the One who will make me die and then bring me to life." | |
Abdel Haleem | | He who will make me die and then give me life again | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me | |
Ahmed Ali | | Who will make me die, then give me life again | |
Aisha Bewley | | He who will cause my death, then give me life; | |
Ali Ünal | | "And Who will make me die and then will give me life again | |
Ali Quli Qara'i | | who will make me die, then He will bring me to life | |
Hamid S. Aziz | | "He who causes me to die, and then gives me life again | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life | |
Muhammad Sarwar | | He will cause me to die and will bring me back to life | |
Muhammad Taqi Usmani | | and who will make me die, then will give me life | |
Shabbir Ahmed | | And Who will cause me to die and then bring me back to life | |
Syed Vickar Ahamed | | "And it is He Who will cause me to die, and then bring me to life (again) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And who will cause me to die and then bring me to lif | |
Farook Malik | | Who will cause me to die and then bring me back to life | |
Dr. Munir Munshey | | "The One Who will give me death and will resurrect me after that!" | |
Dr. Kamal Omar | | And That Who will cause me to die, (and) afterwards shall revive me | |
Talal A. Itani (new translation) | | He who makes me die, and then revives me | |
Maududi | | Who will cause me to die and then will again restore me to life | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and the One who make me die, then He makes me alive | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He will cause me to die, and then bring me to life again | |
Musharraf Hussain | | and will make me die and bring me back to life; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And the One who will make me die and then bring me to life. | |
Mohammad Shafi | | "And Who will cause me to die and then will bring me back to life." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “The One who puts me to death, then brings me back to life.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And He will give me death, then resurrect me.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who makes me to die and then revives me | |
Maulana Muhammad Ali | | And Who will cause me to die, then give me life | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who makes me die, then revives/makes me alive | |
Sher Ali | | `And Who will cause me to die, and then bring me to life again | |
Rashad Khalifa | | "The One who puts me to death, then brings me back to life. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He who will cause me to die, then will make me alive. | |
Amatul Rahman Omar | | `And Who will call me to death and then will raise me to life (again) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who will cause me to die and then He alone will give me life (again) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again) | |